La serie argentina de Netflix que es furor en el mundo tiene subtítulos en varios idiomas, incluso en español, donde las Islas Malvinas no figuran con la denominación británica “Falklands” y sí como “Malvinas Islands”. La traductora que hizo los subtítulos en inglés y ayudó en los otros idiomas, explica por qué.
Daiana Estefanía Díaz, traductora de la serie del español al inglés, explicó en su cuenta de Twitter que Juan Salvo, protagonista, es ex combatiente de Malvinas: “Era la única opción viable, no tuve la menor duda”.
“Jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas. Sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”, agregó Díaz.
“No podemos dejar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial, que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que como traductora (…) sugerí que como título en todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente si en esos países llaman así a nuestras islas o no”, concluyó.